याज्ञवल्क्येति होवाच, कत्ययमद्याध्वर्युरस्मिन्यज्ञ आहुतीर्होष्यतीति; तिस्र इति; कतमास्तास्तिस्र इति; या हुता उज्ज्वलन्ति, या हुता अतिनेदन्ते, या हुता अधिशेरते; किं ताभिर्जयतीति; या हुता उज्ज्वलन्ति देवलोकमेव ताभिर्जयति, दीप्यत इव हि देवलोकः; या हुता अतिनेदन्ते पितृलोकमेव ताभिर्जयत्य्, अतीव हि पितृलोकः; या हुता अधिशेरते मनुष्यलोकमेव ताभिर्जयति, अध इव हि मनुष्यलोकः ॥ ८ ॥
yājñavalkyeti hovāca, katyayamadyādhvaryurasminyajña āhutīrhoṣyatīti; tisra iti; katamāstāstisra iti; yā hutā ujjvalanti, yā hutā atinedante, yā hutā adhiśerate; kiṃ tābhirjayatīti; yā hutā ujjvalanti devalokameva tābhirjayati, dīpyata iva hi devalokaḥ; yā hutā atinedante pitṛlokameva tābhirjayaty, atīva hi pitṛlokaḥ; yā hutā adhiśerate manuṣyalokameva tābhirjayati, adha iva hi manuṣyalokaḥ || 8 ||
8. ‘Yājñavalkya,’ said he, ‘how many kinds of oblations will the Adhvaryu offer in this sacrifice to-day?’ ‘Three.’ ‘Which are those three?’ ‘Those that blaze up on being; offered, those that make a great noise, and those that sink.’ ‘What does he win through them?’ ‘Through those that blaze up on being offered he wins the world of the gods, for this world shines, as it were. Through those that make a great noise he wins the world of the Manes, for this world is full of uproar. And through those that sink he wins the human world, for this world is lower.’
‘Yājñavalkya,’ said he, etc. This has already been explained. ‘How many kinds of oblations will the Adhvaryu offer in this sacrīfice to-day?’ ‘Three.’ ‘Which are those three?’ etc.—already explained. Yājñavalkya replied: Those that blaze up on being offered, such as oblations of wood and clarified butter. Those that make a great noise, such as flesh. And those that sink in, penetrate the earth, e.g. milk and Soma juice. ‘What does he win through them,’ through the oblations thus offered? Through those that blaze up on being offered, etc.—The offerings made are bright, and the result, the world of the gods, is also bright. On account of this similarity he meditates that the bright offerings he is making are the very form of the result he seeks through his rites, viz. the world of the gods—that he is achieving that very result, the world of the gods. Through those oblations that make a great noise he wins the world of the Manes. because of the similarity in producing horrible noises. For, attached to the world of the Manes is the city of Yama, where people subjected to tortures by him cry, ‘Alas, we are undone, release us, oh, release us!’ So also do the offerings of meat etc. make a noise. On account of this similarity with the world of the Manes he meditates that he is actually attaining that world. Through those offerings that sink he wins the human worldt because both are equally related to the surface of the earth. For this world is lower than the higher worlds, which are to be attained; or ‘lower’ because of the similarity in going down. Therefore, while offering oblations of milk or Soma, he meditates that he is actually attaining the human world.